ARCHIVČtenářský dopis Lidovým novinám k článku Natalie SudliankovéLN přinesly dne 19. 5. článek ruské analytičky Natalie Sudliankové k nedávným událostem v Estonsku. V článku se mj. praví: „Mirek Topolánek na rozdíl od svého estonského kolegy neprohlašuje, že rudoarmějci, kteří padli při osvobozování Československa, byli „ožralové a drancovači“ a Lidové noviny nenazvaly redakční článek Neznámý ruský parchant, jak to učinily noviny Postimees.“ Tato informace paní Sudliankové se nezakládá na pravdě. Premiér Ansip ve svém prohlášení z 28. 4. t. r. uvedl: „Vážíme si všech národů, jejich dějin, všech padlých. Odmítáme rabování, násilí a šíření lživých informací. Takový je náš stát. Těžko si dovedu představit něco urážlivějšího pro ty, co bojovali v druhé světové válce, než to, když se před celým světem promítají záběry s opilými rabujícími (lidmi), kteří se zaštiťují památkou padlých. Počínání (chování) marodérů je výsměchem vojenské statečnosti.“ Premiérovo prohlášení se týká událostí po přemístění pomníku a ne druhé světové války. Není v něm ani slovo o Rusech. Překlad titulku z novin Postimees, který uvádí paní Sudlianková, je nepřesný. Nezní „neznámý ruský parchant“, ale „neznámý ruský chuligán (výtržník)“. Označení se vztahuje k obrázku, na němž jakýsi mladík vystupuje z vyražené výkladní skříně cukrárny s bednou minerálek Evian a dalším zbožím, které se mi nepodařilo identifikovat. Slovní spojení „ruský parchant“ je podle českého zákona žalovatelné (hanobení národa). Slovo „parchant“ je nadávka. Slovo chuligán nebo výtržník ne (vztahuje se k obrázku a neznamená, že by všichni Rusové nebo všichni Rusové v Estonsku byli chuligáni nebo výtržníci). Označení ovšem může být nepravdivé, pokud osoba na fotografii není ruské národnosti. V tom případě by se redakce Postimees musela omluvit. Pravděpodobnost typuji na 5 : 95. Ruský text prohlášení premiéra Ansipa a překlad článku z Postimees se zmíněnou fotočkou najdete v mém internetovém zápisníku Události. Bohumil Doležal 25. dubna 2007 |